Перевод: с русского на английский

с английского на русский

there's no comparing Y to X

  • 1 не чета

    (кому, чему)
    no match for smb.; far better than smth.; not to be compared with smb., smth.; a cut above smb., smth.; there is no comparing smb., smth.; no comparison with smb., smth.

    [Панталеоне] принадлежал к той великой эпохе, когда существовали настоящие, классические певцы - не чета теперешним пискунам! и настоящая школа пения. (И. Тургенев, Вешние воды) — Pantaleone belonged to the great era when real, classical singing still existed, not to be compared with the squeakings of this generation, the era when there had been a real school of singing.

    - Что ж, молодой человек, - проговорил жандарм, откалывая со стены портрет Пржевальского, - играете в революцию, а над кроватью повесили офицера? - Офицер этот не чета вам, господин жандарм, - ответил Кирилл. - Он принёс России славу. (К. Федин, Первые радости) — 'Now, isn't this funny, young man?' the gendarme said, taking down a portrait of Przhevalsky from the wall. 'You play at revolution and here you have a picture of an officer over your bed.' 'That officer is a cut above the likes of you, Mr. Gendarme,' Kirill informed him. 'He brought Russia glory.'

    Вскорости женился. Жена воспитывалась в детском доме. Сиротка. Хорошая попалась мне девка! Смирная, весёлая, угодливая и умница, не мне чета. (М. Шолохов, Судьба человека) — And soon I got married. My wife had been brought up in a children's home. She was an orphan. Yes, I got a good girl there! Good-tempered, cheerful, anxious to please, and smart she was, too, no comparison with me.

    - Вот это точный прибор, - сказал из-за плеча Усольцев. - Не чета старому. С ним мы можем уточнить кое-какие данные локатора. (Д. Гранин, Искатели) — 'Now that is a precision instrument,' Usoltsev said over his shoulder. 'Far better than the old one. Now we'll be able to get some really exact data about the locator.'

    Русско-английский фразеологический словарь > не чета

  • 2 не чета

    [NP; Invar; subj-compl with быть (subj: usu. human, occas. any common noun); if subj: human, indir obj is also human etc]
    =====
    a person, thing etc is significantly better (with regard to some quality, some characteristic, social status, educational background etc) than another person, thing etc (may refer to a potential spouse):
    - X Y-y не чета X is a cut above Y;
    - X is not like Y.
         ♦ Боже мой, думал Михаил, сколько у них было надежд, когда Лукашина председателем назначили! Вот, думали, дождались хозяина. Этот не чета Першину. Этот колхоз поведёт (Абрамов 1). My God, thought Mikhail, what hopes they'd had when they appointed Lukashin as Chairman! Now we've got a real boss, they had thought. This one's a good cut above Pershin. This one'll steer the kolkhoz (1a).
         ♦ Вот настоящий мужчина, подумал я, настоящий герой, не чета... этому дешевому московскому сороду (Аксёнов 6). Now there's a real man, I thought, a real hero who completely outclasses...all that cheap Moscow riffraff (6a).
         ♦ [Барон (Насте):] Ты должна понимать, что я - не чета тебе! Ты... мразь! (Горький 3). [В. (to Nastya):] You have to understand... you're not my equal. You're - dirt under my feet! (3b).
         ♦ Короче говоря, важный был человек Кириленко, не нам с вами чета (Войнович 1). In short, Kirilenko was an important man, not like you and me (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не чета

  • 3 С-531

    HE ИДТИ В СРАВНЕНИЕ (НИ В КАКОЕ СРАВНЕНИЕ) с кем-чем НЕ ПОДДАВАТЬСЯ НИКАКОМУ СРАВНЕНИЮ НЕ ВЫДЕРЖИВАТЬ (НИКАКОГО) СРАВНЕНИЯ VP subj: any noun the verb may take the final position, otherwise fixed WO
    to be so different from someone or something else that no comparison can be drawn (often because one of the people, things etc is far superior to the other)
    X не идёт ни в какое сравнение с Y-ом = X can't compare with Y
    X is in no way comparable to Y there's no comparing X and Y X is nothing compared with (to) Y X is nothing in comparison with Y.
    ...Девушка не шла ни в какое сравнение с Фаиной... (Битов 2)....The girl couldn't compare with Faina... (2a).
    До этого Сталин был за границей только в Таммерфорсе и Стокгольме. Но те съезды не шли ни в какое сравнение с лондонским, где собралось более трёхсот делегатов... (Рыбаков 2). Until then, Stalin had been abroad only to Party meetings in Tammerfors and Stockholm. But they had been nothing compared to the London congress, where more than three hundred delegates had gathered... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-531

  • 4 не выдерживать никакого сравнения

    НЕ ИДТИ В СРАВНЕНИЕ < НИ В КАКОЕ СРАВНЕНИЕ> с кем-чем; НЕ ПОДДАВАТЬСЯ НИКАКОМУ СРАВНЕНИЮ; НЕ ВЫДЕРЖИВАТЬ (НИКАКОГО) СРАВНЕНИЯ
    [VP; subj: any noun; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to be so different from someone or something else that no comparison can be drawn (often because one of the people, things etc is far superior to the other):
    - X не идёт ни в какое сравнение с Y-ом X can't compare with Y;
    - X is nothing in comparison with Y.
         ♦...Девушка не шла ни в какое сравнение с Фаиной... (Битов 2)....The girl couldn't compare with Faina... (2a).
         ♦ До этого Сталин был за границей только в Таммерфорсе и Стокгольме. Но те съезды не шли ни в какое сравнение с лондонским, где собралось более трёхсот делегатов... (Рыбаков 2). Until then, Stalin had been abroad only to Party meetings in Tammerfors and Stockholm. But they had been nothing compared to the London congress, where more than three hundred delegates had gathered... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не выдерживать никакого сравнения

  • 5 не выдерживать сравнения

    НЕ ИДТИ В СРАВНЕНИЕ < НИ В КАКОЕ СРАВНЕНИЕ> с кем-чем; НЕ ПОДДАВАТЬСЯ НИКАКОМУ СРАВНЕНИЮ; НЕ ВЫДЕРЖИВАТЬ (НИКАКОГО) СРАВНЕНИЯ
    [VP; subj: any noun; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to be so different from someone or something else that no comparison can be drawn (often because one of the people, things etc is far superior to the other):
    - X не идёт ни в какое сравнение с Y-ом X can't compare with Y;
    - X is nothing in comparison with Y.
         ♦...Девушка не шла ни в какое сравнение с Фаиной... (Битов 2)....The girl couldn't compare with Faina... (2a).
         ♦ До этого Сталин был за границей только в Таммерфорсе и Стокгольме. Но те съезды не шли ни в какое сравнение с лондонским, где собралось более трёхсот делегатов... (Рыбаков 2). Until then, Stalin had been abroad only to Party meetings in Tammerfors and Stockholm. But they had been nothing compared to the London congress, where more than three hundred delegates had gathered... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не выдерживать сравнения

  • 6 не идти в сравнение

    НЕ ИДТИ В СРАВНЕНИЕ < НИ В КАКОЕ СРАВНЕНИЕ> с кем-чем; НЕ ПОДДАВАТЬСЯ НИКАКОМУ СРАВНЕНИЮ; НЕ ВЫДЕРЖИВАТЬ (НИКАКОГО) СРАВНЕНИЯ
    [VP; subj: any noun; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to be so different from someone or something else that no comparison can be drawn (often because one of the people, things etc is far superior to the other):
    - X не идёт ни в какое сравнение с Y-ом X can't compare with Y;
    - X is nothing in comparison with Y.
         ♦...Девушка не шла ни в какое сравнение с Фаиной... (Битов 2)....The girl couldn't compare with Faina... (2a).
         ♦ До этого Сталин был за границей только в Таммерфорсе и Стокгольме. Но те съезды не шли ни в какое сравнение с лондонским, где собралось более трёхсот делегатов... (Рыбаков 2). Until then, Stalin had been abroad only to Party meetings in Tammerfors and Stockholm. But they had been nothing compared to the London congress, where more than three hundred delegates had gathered... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не идти в сравнение

  • 7 не идти ни в какое сравнение

    НЕ ИДТИ В СРАВНЕНИЕ < НИ В КАКОЕ СРАВНЕНИЕ> с кем-чем; НЕ ПОДДАВАТЬСЯ НИКАКОМУ СРАВНЕНИЮ; НЕ ВЫДЕРЖИВАТЬ (НИКАКОГО) СРАВНЕНИЯ
    [VP; subj: any noun; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to be so different from someone or something else that no comparison can be drawn (often because one of the people, things etc is far superior to the other):
    - X не идёт ни в какое сравнение с Y-ом X can't compare with Y;
    - X is nothing in comparison with Y.
         ♦...Девушка не шла ни в какое сравнение с Фаиной... (Битов 2)....The girl couldn't compare with Faina... (2a).
         ♦ До этого Сталин был за границей только в Таммерфорсе и Стокгольме. Но те съезды не шли ни в какое сравнение с лондонским, где собралось более трёхсот делегатов... (Рыбаков 2). Until then, Stalin had been abroad only to Party meetings in Tammerfors and Stockholm. But they had been nothing compared to the London congress, where more than three hundred delegates had gathered... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не идти ни в какое сравнение

  • 8 не поддаваться никакому сравнению

    НЕ ИДТИ В СРАВНЕНИЕ < НИ В КАКОЕ СРАВНЕНИЕ> с кем-чем; НЕ ПОДДАВАТЬСЯ НИКАКОМУ СРАВНЕНИЮ; НЕ ВЫДЕРЖИВАТЬ (НИКАКОГО) СРАВНЕНИЯ
    [VP; subj: any noun; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to be so different from someone or something else that no comparison can be drawn (often because one of the people, things etc is far superior to the other):
    - X не идёт ни в какое сравнение с Y-ом X can't compare with Y;
    - X is nothing in comparison with Y.
         ♦...Девушка не шла ни в какое сравнение с Фаиной... (Битов 2)....The girl couldn't compare with Faina... (2a).
         ♦ До этого Сталин был за границей только в Таммерфорсе и Стокгольме. Но те съезды не шли ни в какое сравнение с лондонским, где собралось более трёхсот делегатов... (Рыбаков 2). Until then, Stalin had been abroad only to Party meetings in Tammerfors and Stockholm. But they had been nothing compared to the London congress, where more than three hundred delegates had gathered... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не поддаваться никакому сравнению

  • 9 чета

    ж.
    couple, pair

    он тебе не чета — ( не пара) he is no match for you; ( не идёт в сравнение) there is no comparing you two

    Русско-английский словарь Смирнитского > чета

  • 10 чета

    ж.
    couple, pair

    супру́жеская чета́ — married couple

    ••

    он тебе́ не чета́ — 1) ( не пара) he is no match for you 2) ( не идёт в сравнение) there is no comparing you two

    Новый большой русско-английский словарь > чета

  • 11 чета

    жен.
    couple, pair; match разг.
    ••

    он тебе не чета (не пара) — he is no match for you; ( не идет в сравнение) there is no comparing you two

    Русско-английский словарь по общей лексике > чета

  • 12 С-532

    ПО СРАВНЕНИЮ с кем-чем В СРАВНЕНИИ PrepP these forms only Prep the resulting PrepP is adv
    when (a person, thing etc is) compared with (another person, thing etc): (as) compared with (to)
    in comparison with (to) (in limited contexts) by comparison
    (when comparing s.o. or sth. to someone or something else previously encountered) after... Должно быть, слова в старину читались медленнее и произносились значительнее. По сравнению с позднейшей убористой печатью, на странице помещалось мало знаков (Терц 3). In the old days people probably read much more slowly and put much greater meaning into words. Compared to the very close print of a later age, there were fewer letters to a page (3a).
    ...В эту минуту Наполеон казался ему столь маленьким, ничтожным человеком в сравнении с тем, что происходило теперь между его душой и этим высоким, бесконечным небом с бегущими по нбм облаками (Толстой 4)....At that moment Napoleon seemed to him such a small, insignificant creature compared with what was taking place between his soul and that lofty, infinite sky with the clouds sailing over it (4a).
    Нужно сказать, что все события, сопровождавшие выход предыдущих пьес Мольера, решительно померкли по сравнению с тем, что произошло немедленно после премьеры «Школы жен» (Булгаков 5). It must be said that, whatever incidents attended the presentation of Moliere's previous plays, they dimmed to insignificance in comparison with the things that transpired after the premiere of The School for Wives (5a).
    Тесть играл (в бильярд) лучше. Сказывалась многолетняя практика, а Игорь, по сравнению с Александром Ивановичем, был почти совсем новичок, хотя и подающий надежды (Ерофеев 3). His father-in-law was a better (billiard) player. He had many years of practice under his belt, and Igor, by comparison, was a novice, albeit a novice who showed promise (3a).
    (В общежитии) горячей воды... ванной или душа не было. Но всё-таки условия по сравнению с теми, которые мне пришлось испытать до тех пор, были вполне приличными (Войнович 1)....(In the hostel) there was...no hot water, no bath or shower. But after the conditions in which I had been living, these were entirely decent (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-532

  • 13 в сравнении

    ПО СРАВНЕНИЮ с кем-чем; В СРАВНЕНИИ
    [PrepP; these forms only; Prep; the resulting PrepP is adv]
    =====
    when (a person, thing etc is) compared with (another person, thing etc):
    - [in limited contexts] by comparison;
    - [when comparing s.o. or sth. to someone or something else previously encountered] after...
         ♦ Должно быть, слова в старину читались медленнее и произносились значительнее. По сравнению с позднейшей убористой печатью, на странице помещалось мало знаков (Терц 3). In the old days people probably read much more slowly and put much greater meaning into words. Compared to the very close print of a later age, there were fewer letters to a page (3a).
         ♦...В эту минуту Наполеон казался ему столь маленьким, ничтожным человеком в сравнении с тем, что происходило теперь между его душой и этим высоким, бесконечным небом с бегущими по нём облаками (Толстой 4)....At that moment Napoleon seemed to him such a small, insignificant creature compared with what was taking place between his soul and that lofty, infinite sky with the clouds sailing over it (4a).
         ♦ Нужно сказать, что все события, сопровождавшие выход предыдущих пьес Мольера, решительно померкли по сравнению с тем, что произошло немедленно после премьеры "Школы жён" (Булгаков 5). It must be said that, whatever incidents attended the presentation of Moliere's previous plays, they dimmed to insignificance in comparison with the things that transpired after the premiere of The School for Wives (5a).
         ♦ Тесть играл [в бильярд] лучше. Сказывалась многолетняя практика, а Игорь, по сравнению с Александром Ивановичем, был почти совсем новичок, хотя и подающий надежды (Ерофеев 3). His father-in-law was a better [billiard] player. He had many years of practice under his belt, and Igor, by comparison, was a novice, albeit a novice who showed promise (3a).
         ♦...[В общежитии] горячей воды... ванной или душа не было. Но всё-таки условия по сравнению с теми, которые мне пришлось испытать до тех пор, были вполне приличными (Войнович 1)....[In the hostel] there was...no hot water, no bath or shower. But after the conditions in which I had been living, these were entirely decent (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в сравнении

  • 14 по сравнению

    ПО СРАВНЕНИЮ с кем-чем; В СРАВНЕНИИ
    [PrepP; these forms only; Prep; the resulting PrepP is adv]
    =====
    when (a person, thing etc is) compared with (another person, thing etc):
    - [in limited contexts] by comparison;
    - [when comparing s.o. or sth. to someone or something else previously encountered] after...
         ♦ Должно быть, слова в старину читались медленнее и произносились значительнее. По сравнению с позднейшей убористой печатью, на странице помещалось мало знаков (Терц 3). In the old days people probably read much more slowly and put much greater meaning into words. Compared to the very close print of a later age, there were fewer letters to a page (3a).
         ♦...В эту минуту Наполеон казался ему столь маленьким, ничтожным человеком в сравнении с тем, что происходило теперь между его душой и этим высоким, бесконечным небом с бегущими по нём облаками (Толстой 4)....At that moment Napoleon seemed to him such a small, insignificant creature compared with what was taking place between his soul and that lofty, infinite sky with the clouds sailing over it (4a).
         ♦ Нужно сказать, что все события, сопровождавшие выход предыдущих пьес Мольера, решительно померкли по сравнению с тем, что произошло немедленно после премьеры "Школы жён" (Булгаков 5). It must be said that, whatever incidents attended the presentation of Moliere's previous plays, they dimmed to insignificance in comparison with the things that transpired after the premiere of The School for Wives (5a).
         ♦ Тесть играл [в бильярд] лучше. Сказывалась многолетняя практика, а Игорь, по сравнению с Александром Ивановичем, был почти совсем новичок, хотя и подающий надежды (Ерофеев 3). His father-in-law was a better [billiard] player. He had many years of practice under his belt, and Igor, by comparison, was a novice, albeit a novice who showed promise (3a).
         ♦...[В общежитии] горячей воды... ванной или душа не было. Но всё-таки условия по сравнению с теми, которые мне пришлось испытать до тех пор, были вполне приличными (Войнович 1)....[In the hostel] there was...no hot water, no bath or shower. But after the conditions in which I had been living, these were entirely decent (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по сравнению

  • 15 между ними

    If the eye perceives colour by comparing longer and shorter wavelengths it must establish a balance point somewhere in between (or between them).

    There are two periods of high water each day and two periods of low water in between.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > между ними

  • 16 Ч-145

    HE ЧЕТА кому-чему NP Invar subj-compl with бытье ( subj: usu. human, occas. any common noun) if subj: human, indir obj is also human etc) a person, thing etc is significantly better (with regard to some quality, some characteristic, social status, educational background etc) than another person, thing etc (may refer to a potential spouse)
    X Y-y не чета - X is a cut above Y
    X (completely) outclasses Y Y is no match for X therefe no comparing Y to X Y is not X's equal X is not like Y.
    Боже мой, думал Михаил, сколько у них было надежд, когда Лукашина председателем назначили! Вот, думали, дождались хозяина. Этот не чета Першину. Этот колхоз поведёт (Абрамов 1). My God, thought Mikhail, what hopes they'd had when they appointed Lukashin as Chairman! Now we've got a real boss, they had thought. This one's a good cut above Pershin. This one'll steer the kolkhoz (1a).
    Вот настоящий мужчина, подумал я, настоящий герой, не чета... этому дешевому московскому сброду (Аксёнов 6). Now there's a real man, I thought, a real hero who completely outclasses...all that cheap Moscow riffraff (6a).
    Барон (Насте):) Ты должна понимать, что я - не чета тебе! Ты... мразь! (Горький 3). (В. (to Nastya):) You have to understand... you're not my equal. You're—dirt under my feet! (3b).
    Короче говоря, важный был человек Кириленко, не нам с вами чета (Войнович 1). In short, Kirilenko was an important man, not like you and me (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-145

  • 17 важность

    importance, significance
    В связи с (его/ее) важностью можно сказать несколько слов относительно... - In view of its importance, a few words may be said here about...
    Важность этого открытия состоит в том, что... - The importance of this discovery lay in the fact that...
    Важность этого факта станет понятна после того, как мы обсудим... - The importance of this fact will become clear when we discuss...
    Его принципиальная важность в конечном счете заключается в том, что... - Its principal importance lies ultimately in the fact that...
    Имеет некоторую важность то, что... - It is a matter of some significance that...
    Исследования показали важность... - The studies demonstrated the importance of...
    Мы не будем пытаться оценивать важность (чего-л). - We shall not attempt to give significance to...
    Мы уже указали важность (чего-л). - We have indicated the relevance of...
    На сегодняшний день важность этого метода заключается в том, что... - For the present, the significance of this process lies in the fact that...
    Невозможно переоценить важность анализа... - It is impossible to overestimate the importance of analysis (of...)
    Некоторая оценка важности... может быть получена путем... - Some appreciation of... can be gained by comparing...
    Необходимо понять и выяснить важность роли процессов, задействованных в... - It is therefore important to understand and appreciate the processes involved in...
    Нет необходимости подчеркивать важность... - There is no need to emphasize the importance of...
    Предыдущее обсуждение демонстрирует важность... - The above discussion shows the importance of...
    Такой же, если не большей, важностью обладает... - Of equal or greater importance is...
    Фактом чрезвычайной важности является то, что... - This is a fact of tremendous importance to...
    Численный пример проиллюстрирует относительную важность... - A numerical example will illustrate the relative importance of...
    Это выявляет всю важность... - This brings out the importance of...
    Это имеет огромную практическую важность, потому что... - This is of great practical importance, since...
    Это помогает нам осознать (= понять) важность ( чего-л). - This helps us to realize the importance of...

    Русско-английский словарь научного общения > важность

  • 18 величина

    (см. также значение) quantity, value, variable, magnitude, size, intensity, extent, amount
    В такой конфигурации особенно интересной является величина (или переменная и т. п.)... - The quantity of interest in this configuration is...
    Другое соотношение между этими величинами может быть получено (с помощью)... - Another relation between these quantities can be obtained by...
    Другой часто встречающейся величиной является... - Another quantity often encountered is...
    Имеется простое соотношение между этими двумя величинами. - There is a simple relationship between these two quantities.
    Мы можем оценить величину N, предполагая, что... - We may estimate N by supposing that...
    Мы приводим ниже величины... - We quote below the values of...
    Однако при вычислении величины W мы должны принять во внимание тот факт, что... - In computing W, however, we must take into account the fact that...
    Очевидно, что его величина зависит от... - Clearly its value depends on...
    Перенумеруем эти величины (= неременные) так, что... - Let these quantities be renumbered so that...
    Подстановка этой величины в уравнение (1) показывает, что... - Insertion of this value into equation (1) shows that...
    Предполагая, что величина х бесконечно мала, мы получаем... - Supposing x indefinitely small, we obtain...
    Приведем соответствующие численные величины:... - The corresponding numerical values are as follows:...
    Сравнивая эти величины, мы видим, что... - Comparing these values, we see that...
    Так как величина х необходимо положительна, мы заключаем, что... - Since x is necessarily positive, it follows that...
    Так как величина х обязана всюду быть конечной, ясно, что... - Since x must be everywhere finite, it is clear that...
    Так как величина х произвольна, отсюда следует, что... - Since х is arbitrary, it follows that...

    Русско-английский словарь научного общения > величина

  • 19 между ними

    If the eye perceives colour by comparing longer and shorter wavelengths it must establish a balance point somewhere in between (or between them).

    There are two periods of high water each day and two periods of low water in between.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > между ними

См. также в других словарях:

  • Comparing means — The following tables provide guidance to the selection of the proper parametric or non parametric statistical tests for a given data set. Contents 1 Is there a difference ? 2 See also 3 Sources 4 …   Wikipedia

  • Comparing Eastern and Western religious traditions — The comparison of Eastern and Western religious traditions is a topic discussed in comparative religion. It is intimately tied to the comparison of Eastern and Western philosophy. Western tradition refers to prominent faiths in Europe and the… …   Wikipedia

  • Methods for comparing top chess players throughout history — This article examines a number of methodologies that have been suggested for the task of comparing top chess players throughout history, particularly the question of comparing the greatest players of different eras. Statistical methods offer… …   Wikipedia

  • Neither Here nor There: Travels in Europe — is a 1991 humorous travelogue by American writer Bill Bryson. It documents the author s tour of Europe in 1990, with many flash backs to two summer tours he made in 1972 and 1973 in his college days. Parts featuring his 1973 tour, focus to a… …   Wikipedia

  • Mexican general election 2006 controversies — Mexico This article is part of the series: Politics and government of Mexico …   Wikipedia

  • South Park: Bigger, Longer & Uncut — South Park: Bigger, Longer Uncut …   Wikipedia

  • National Asset Management Agency — Agency overview Formed Late 2009 Jurisdiction Ireland …   Wikipedia

  • 1986 New York Giants season — 1986 New York Giants season Head coach Bill Parcells Home fi …   Wikipedia

  • Likert, Rensis — ▪ American social scientist born August 5, 1903, Cheyenne, Wyoming, U.S. died September 3, 1981, Ann Arbor, Michigan       American social scientist who developed scales for attitude measurement and introduced the concept of participative… …   Universalium

  • Guqin tunings — There are many different tunings for the guqin.Traditional tuning theoryTo string a qin, one traditionally had to tie a butterfly knot ( shengtou jie 『/蝇头结』) at one end of the string, and slip the string through the twisted cord ( rongkou 『/绒扣』)… …   Wikipedia

  • Studies related to Microsoft — There have been a number of studies related to Microsoft. They are always a source of great controversies, since the studies are often funded by people or companies having a stake in one of the sides, and there are a lot of advocates on both… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»